Behövs en språkfascistisk revolution?
Är det någon mer än jag som tycker att svengelskan levt ovanligt mycket på sistone? Inte i svenskars (o)förmåga att prata engelska utan i vårt dagliga tal och vår dagliga skrift. Det verkar numera rätt vanligt och okej att kasta in ett "yeah right" eller ett "Not" efter en mening, för att ta de vanligaste och oskyldigaste exemplen. Jag ska nog inte moralisera för jag tycker ofta att det låter rätt bra och resultatet är knappast mer osvenskt än texterna var för 2-300 år sedan, fast då var det franska glosor som gällde.
Men ibland undrar jag vart vi är på väg. Nyss var jag nere hos bovärden för att fåga om varför vår vindsnyckel plötsligt inte kan användas i vindsdörren. ("Det beror på att någon petat in skräp i låset. Reparatör är beställd tills i morgon" "Okej då vet jag. Så länge kan jag vänta.")
Och när jag sagt tack och hej och vänder mig om för att gå säger han:
"Du är välkommen".
(Han kunde menat "du är alltid välkommen hit", "kul att du tittade in", "välkommen tillbaka om du har fler frågor" etc men det tror jag inte att han gjorde.)
Jag är nog småsint nu. Man kan nog inte kräva konstant språklig perfektion av en stressad bovärd i Hässleholmen (som för övrigt gör ett mycket bra jobb) men jag vill ändå ropa:
- Men gör nåt då Horace!
U.J.
Men ibland undrar jag vart vi är på väg. Nyss var jag nere hos bovärden för att fåga om varför vår vindsnyckel plötsligt inte kan användas i vindsdörren. ("Det beror på att någon petat in skräp i låset. Reparatör är beställd tills i morgon" "Okej då vet jag. Så länge kan jag vänta.")
Och när jag sagt tack och hej och vänder mig om för att gå säger han:
"Du är välkommen".
(Han kunde menat "du är alltid välkommen hit", "kul att du tittade in", "välkommen tillbaka om du har fler frågor" etc men det tror jag inte att han gjorde.)
Jag är nog småsint nu. Man kan nog inte kräva konstant språklig perfektion av en stressad bovärd i Hässleholmen (som för övrigt gör ett mycket bra jobb) men jag vill ändå ropa:
- Men gör nåt då Horace!
U.J.
4 Comments:
En en stressad bovärd förlåter jag.
Mer svårförlåtna är sportjournalisterna, i går hörde jag "Matchen börjar om ungefär en timme nu prick".
Just "Not!" går ju alldeles utmärkt att försvenska till "Icke!" eller "Men icke!", vilket jag också tror mig ha hört folk säga, t.ex. mig själv.
Nu visade det sig ju hur hipp jag är: Sofia påpekade naturligtvis genast att "Not" var något innegänget lade av med för länge sedan. Mitt svar blir: So What?
För det tror jag är lite mer levande. Sak samma vilka uttryck de är: de är många.
"Not!" och "Men icke!" är en intressant jämförelse men jag uppfattar nog att de ingår i delvis olika figurer.
"Not" representerar ironi, tror jag. En typisk mening återfinns i en krönika i aftonbladet och lyder:
"Allt blir bättre om man sänker skatten. Not!"
Den andra blir väl snarare:
"Det rimliga hade varit att sänkt skatterna. Men icke!"
En viss skillnad tycker jag. Men ett härligt uttryck.
U.J.
jag brukar störa mig på alla engelska ord som slängs in överallt när det finns fungerande svenska motsvarigheter (g-p skrev f.ö. om just sådana i söndags). det kan låta så vansinnigt töntigt. men jag vet att jag använder engelska ord & hela meningar ständigt och att jag har börjat göra det mer och mer (jag misstänker att det bl.a. beror på ett visst umgänge). jag har inte bestämt mig för vad jag tycker om det.
Skicka en kommentar
<< Home